به یاد رضا پرهیزگار، مترجمی که به ذوق و علم در کار خود اعتقاد داشت

    Home  /  جشن  /  به یاد رضا پرهیزگار، مترجمی که به ذوق و علم در کار خود اعتقاد داشت

به یاد رضا پرهیزگار، مترجمی که به ذوق و علم در کار خود اعتقاد داشت Image

به یاد رضا پرهیزگار، مترجمی که به ذوق و علم در کار خود اعتقاد داشت

رضا پرهیزگار مترجم آثار ادبی دهم اسفند ۱۴۰۰ در شیراز در سن ۷۹ سالگی درگذشت؛ مترجمی که در گفت و گویی اعلام نموده بود که افزون بر علم، ذوق هم در کار ترجمه اهمیت دارد.
رضا پرهیزگار سال ۱۳۲۱ در روستای کراده از توابع شهرستان خفر استان فارس متولد شد. آن زمان خفر از توابع شهرستان جهرم بود.
این مترجم معتقد بود که مقدار زیادی از کار ترجمه ادبی اثر، در ارتباط با تجربه و ذوق شخصی است. البته نمی توانم بگویم آموزش هیچ تاثیری بر ترجمه ادبی و حتی ترجمه شعر ندارد اما آموزش در ترجمه اختصاصی مثل ترجمه فنی، علمی و اقتصادی، می تواند مفید باشد چونکه ترجمه ادبی، مقدار زیادی به ذوق و جوشش مترجم بستگی دارد.
دبیر انجمن اهل قلم استان فارس در پیامی درگذشت دکتر رضا پرهیزگار زبانشناس و مترجم استان فارس را تسلیت گفت.
حسن دهقان در تماس با ایرنا از پرهیزگار بعنوان چهره برجسته علمی و فرهنگی شیراز در حوزه ترجمه و نقد ادبی یاد کرد و اضافه کرد: جایگاه و دقت علمی دکتر رضا پرهیزگار و دغدغه مندی این مترجم و زبان شناس در پرداختن به شاهکارهای ادبی ایران و جهان، ایشان را به یکی از استوانه های ادبیات کشور و استان فارس مبدل ساخته بود.
دهقان اعلام نمود: او که تحصیلات ابتدایی را از روستاهای خفر شروع کرده بود، قله های علم را در بهترین دانشگاه های ایران درنوردید و با تدریس و سپس ترجمه، نقد و نگارش ده، ها مقاله و کتاب، نامش تا همیشه بر تارک فرهنگ و ادبیات ایران و فارس خواهد درخشید.
انجمن اهل قلم فارس ضمن تسلیت فقدان جبران ناپذیر دکتر رضا پرهیزگار به خانواده و جامعه ادبی شیراز، امیدوار است، جوانان این سرزمین، با الگوگیری از آثار و سیره علمی ایشان، در ترجمه و نقد ادبی گام های بلندی بردارند و این حوزه را به جایگاه شایسته خود برسانند.
دبیر انجمن اهل قلم فارس، عوارض ناشی از شکستگی استخوان را دلیل درگذشت دکتر پرهیزگار در سن ۷۹ سالگی دانست و اظهار داشت: ایشان از مترجمان ماندگار استان فارس بود که فقدانشان ضایعه ای دردناک برای جامعه ادبی شیراز است.
دهقان اضافه کرد: از دکتر پرهیزگار ده ها مقاله و ترجمه در نشریات علمی و ضمیمه ادبی روزنامه های کشور انتشار یافته است. ترجمه اشعاری از شی مس هینی برنده نوبل ۱۹۹۵، ترجمه اشعاری از ریتا داو، مقاله ترجمه انگلیسیِ سووشون و دشواری ها، مقاله جان اشبری و شعر پست مدرن آمریکا، ترجمه اشعاری از تی. اس. الیوت و مارگارت آتوود از مهم ترین این آثار است.
دهقان افزود: ترجمه کتاب افسانه جزیره ناشناخته اثر ژوزه ساراماگو، جایزه جشن فرهنگ فارس را هم به دست آورده است.
ترجمه کتاب “کافکا، اندیشه و آثار” نوشته دیوید زین میروویتس و رابرت کرامب آخرین کتاب این مترجم فقید است.
دبیر انجمن اهل قلم فارس اظهار داشت: دکتر پرهیزگار اشعار سیروس نوذری شاعر شیرازی را در کتاب “از جهان غبار می ماند” ترجمه کرده و اشعار خیلی از شاعران ایران همچون نیما یوشیج، منوچهر آتشی و… ترجمه کرده است.
منبع:

Author | صدکادو Comments | دیدگاه‌ها برای به یاد رضا پرهیزگار، مترجمی که به ذوق و علم در کار خود اعتقاد داشت بسته هستند Date | 03/03/2022